下面
我就大略说明一下每部分的内容。
1. Definitions
这部分内容相当于一本标准的英语词典,其蓝本为The American Heritage
Dictionary,即鼎鼎大名的《美国传统词典》。这本词典最引人注意的特定有三个
:一是依据词义的使用频率来排列它们在词条中的先后位置,此前的词典多是依据词义产
生的先后排列;二是对一些似是而非的用法,该词典不做简单的非此即彼的判断,而是给
出一个语言专家小组的意见;三是包含大量的百科知识信息,词典每页上都在专门的区域
印有多个图片,帮助读者了解词义。
而Bookshelf中的词典又增加了大约八万个单词的发音以及其他多媒体信息,进一
步扩展了词典的功能,且借助电脑技术,查询方便,可以节省大量的学习时间。
Definitions中的另外一些信息来自The Microsoft Press Computer and Internet
Dictionary(《微软计算机和互联网词典》),这些词条弥补了传统词典中有关计
算机等新兴学科词汇的匮乏。
2. Synonyms 这同义词部分的内容依据的是Longman's Original Roget's Thesaurus of
English Words and
Phrases。编撰同义词词典可能是外国人的发明。写文章时提笔忘词(不是忘字)
是非常让人恼火的。不知道大家遇到这样的窘境如何应付,在用英语写东西时,我确实不
时需要借助这种称作Thesaurus的同义词词典。而在使用我们的母语写作时遇到类似问题
,还真是没什么好办法,唉,只好查英汉词典,看看表达同样意思的英文词条下有没有合
适的汉语译文--得,你笑了,我也知道,自己的牛皮吹大了点,实际的情况是,我往往退
而求其次,找个一般的词"顶账"了。
据说,Peter Mark
Roget博士于十九世纪编撰了第一部Thesaurus,当时他把所有的词汇,上至天体星
球,下至花鸟鱼虫,分为六大类别,使得后世学人可以依据词语内在的逻辑关系,查找到
自己需要的词汇。可是,不知道大家用没用过普通纸版的Thesaurus,那些概念一个个引
申开来,真是弄得人头昏脑胀,等找到自己需要的词之后,没准儿也忘了自己为什么需要
这个词了!电子版的Thesaurus则好得多,方便的超级链接,可以让我们轻易找到自己需
要的词。
3. Concise Encyclopedia
这部分的内容来自The Encarta 99 Desk Encyclopedia,
是该百科全书的简版,包括17,000个词条,外加音频、视频、插图、照片等等多媒
体信息。
4. Quotations
引文词典的内容来自The Columbia Dictionary of
Quotations。记得有段时间,大约是上初中的时候吧,我特别喜欢摘抄"名人名言"。可惜
当时没有机会摘抄英文的名人名言,不然在下的英文还得再好些吧?当然引文词典的作用
不仅如此。平常写文章,想起了一句名言的只言片语,而又不知道如何查找,这时候,引
文词典就派上用场了。我本来买过一本《牛津引文词典》,虽然编者已经为了方便读者查
找特定的语句,费尽心思,可是跟这个电子版的比起来,还是大嫌不便的。
5. World Maps
Bookshelf中的地图来自Encarta 99 Desk World
Atlas。由于是精简版,内容比较有限,不过对于了解简略的世界政区和地形概况
,还是蛮好的参考。而且在Bookshelf中,除了地图,还配有国家、主要城市的英语读音,
各国国旗和部分国家的国歌!
当然,喜欢读图(地图)的朋友,可以另备Encarta? Virtual Globe光盘。
6. Timeline
Timeline相当于我们所说的大事纪。这类东西平常似乎可有可无,不过赶上一些事
情,它还真能解危济困。比如有次我给人翻译的材料上(汉-英)有李光耀、贝聿铭、
杨振宁等名人,可他们的英文名字是如何拼的?一般的词典还真帮不上忙。此时,查查大事
纪,就有可能找到所需信息。
7. Facts and Figures
这里的内容来自The Encarta 99 New World Almanac. Almanac是年鉴的意思--有
什么用大家也能想得出来了吧。
8. Web Links
分门别类的网站链接大全。别的我就不多说了,具体的财富,大家来发掘吧。
9. Style Guide
(英语)写作指南简要说明了基本的语法规则、标点符号用法、拼写、选词、文本
格式等等日常写作会遇到的方方面面。对于学习英语,同时学习英语写作的人,自然也
是开卷有益。
Encarta Encyclopedia
Bookshelf中虽然包括了一个百科全书,可毕竟太简略了。所以如果想详细了解某
个方面的信息的话,可以选择Encarta
Encyclopedia。比如关于中国,Bookshelf只提供了最基本的信息,而Encarta里的
相应信息,拷贝到一个Word文件里,竟占用了89页!完完全全就是一个关于中国的研究报
告嘛。图2显示了Encarta
Encyclopedia里有关中国的一部分内容,光看那一个个的缩略图片,就会发现它的
内容真的是很丰富,更新也很及时。看到不懂之处,还可以双击那个难词,即可得激活内
置的词典,获得单词的解释。
Encyclopaedia Britannica
常见的英文电子百科全书,除了微软的Encarta之外,还有这个Encyclopaedia
Britannica。你是不是感到奇怪,这里的Encyclopaedia,怎么p后面多了个字母a
呢?因为传统上,大英百科全书上的这个词就是这样拼的,也就是说这两种拼法都是正确的。
相比于出道不久的Encarta,《大英百科全书》的优势是更为权威。它不仅在英美
国家家喻户晓,而且国内几乎所有像样的图书馆也都藏有这套著名的百科全书。据说,当
年微软在开发Encarta电子百科全书之前,先和大英百科全书出版公司交涉了一番,结果
遭到了拒绝。唉,Make or
break--成败之间,往往只是一念之差。这不,进入到新千年,大英百科全书也开
始上网了,用户可以在网上免费查询书里面的资料。早知如此……--不管怎样,作为读书、
爱书的人,我们真的是希望大英百科全书的"事业"继续下去。
World Book
World
Book是IBM制作的一个电子百科全书。看看它的界面,的确很有特色。大家可以根据自己
的喜好,选择使用。
Oxford Talking Dictionary
百科全书讲了好几个,下面的这个,是专门的词典了。Oxford不仅大学名声在外,
Oxford的系列英语词典也具有很高的信誉。这个电子版的Oxford Talking
Dictionary,综合了好几部权威的Oxford词典,比如The New Shorter Oxford English
Dictionary, The Oxford Dictionary and Thesaurus British English Edition,
The Concise Oxford Dictionary等等。这个电子词典也含有不少的百科性质的内
容。比如在"大象"的词条下,就附着一个图片。
我本人非常喜欢这个词典,这是因为(1)词条丰富而权威;(2)所有的词条都配
有发音,包括人名地名,这下子不用为不会读某些怪名字而发愁了--要知道,某些霸呀
什么的,里面的许多词是没有读音的。而且它使用的音标系统,是我们熟悉的国际音标,
而 不是美国的词典常用的韦氏音标体系;(3)可以把所有的文本内容安装到硬盘上,这样
,需要查单词的时候,不用插入光盘,就能运行词典程序了。说到这里想起来,Bookshelf
也有一个选项,可以把它的英语词典和同义词词典两项内容安装到硬盘上,方便用户查
找单词。当然了,如果你知道如何使用某些虚拟光驱软件,并且硬盘足够大的话,也可以
像我一样,干脆把自己常用的参考书全部拷贝到硬盘上,岂不快哉!
以上所介绍的,只是诸多电子参考书中的一部分。其他一些著名辞书,比如韦氏词
典(Webster's
Dictionary)、《朗文当代英语词典》(英汉双解版)、《牛津高级学习者词典》
(英汉双解版)等等,也都有电子版,这可真是英语学习者、工作者的福音啊!感叹之后
,我禁不住地想,什么时候,咱们的《现代汉语词典》、《辞海》、《英汉大词典》等,
也出电子版呢?那时候,我会再去买一块30G的硬盘,虚拟个痛快--要不,100G的?不要
笑我,因为Lewis Mumford说过:"However far modern science and technics have
fallen short of their inherent possibilities, they have taught mankind at least
one lesson: Nothing is impossible."(尽管现代科学技术尚未充分展示其本身具备的
可能性,可它至少使人类理解到一点:没有不可能的事情。)--猜得出我是从哪里摘来
的这句话吗?
随着我们上网学英语的不断深入,你是不是觉得你的单词量越来越小了?你是不是
在抱怨:你这小子想让我学到地道的英语,却尽找那些让我摸不着头脑的英文网页,明知
道我的单词量小,还要折腾我,真是#@%^&!
让你左右为难真是不好意思,请多多包涵!其实我也很理解你,口袋里的票子不多
,还要在满眼"夷"文的网路里摸索,的确是很为难。找个翻译软件吧,翻出来的中文恐怕
还得翻译一遍,有时候比原来的英文还难懂。同中文不一样的是,英文往往一词多义,这
里一个意思,到了另一句里就成了别的意思。翻译软件作为辅助性的工具拿来一用倒也可
以,但它真正的成熟还有待时日。掌握科学的学习方法来提高自己的单词量才是以逸待劳
的办法,毕竟"A bird in the hand is worth two in the
bush."嘛。但是单词量的增加不是一朝一夕能够解决的问题。我可不是在打击你的
学习情绪呀,如果你还想听听我继续出"馊"主意的话?就请你往下看喽!
你碰到的这种情况,英语中叫Catch
22,这可是地道的英语说法哦!我说在网上学英语,目的就是学到地道的英语,这
就是我专找些外国网页的原因。我不是说我们自己的一些英文学习的网页有问题,但确实
很多网页总让我联想起各种考试,这立马就能让我大脑无形膨胀数倍(打小落下的毛病)
,于是发誓再也不敢造访,免得这几十年来好容易养好的老毛病不至于复发。回到学单词
的问题,刚才你是不是忙着查词典找Catch
22的解释来着?如果你只找到了"叫人左右为难的规定(或情况)"的解释,那实际
对于这个词组的学习只达到了一半。一本好的词典会给你更多的信息。请跟我到一个
十分好用的网上词典查一查,看看我们到底能够学到什么。这"本"网上词典就是大名鼎
鼎的Dictionary.com。
Dictionary.com的界面看上去很清爽。清爽的目的就是为了突出其实用性,这一点
你可能在前几期我们介绍的网页中见到过了。上面的搜索窗口有三个选项,默认的是
Dictionary,即词典查询,另外还有Thesaurus查询和Web搜索。上次我们曾经介绍过
一个著名的Thesaurus(分类词典),它是查找同义词或词组的好帮手。大家都知道,
在写英语文章的时候,如果总是重复某一个词就会显得十分单调,那就得几个同义词
来替代,Thesaurus就派上了用场。实际上在我们常用的Word字处理软件中就有一个
同义词的功能,不知大家是否用过。Word2000中在相应的英语单词上单击鼠标右键就
会提示这个词的同义词,这就是Thesaurus的功能。可惜的是无论是泊来品Word还是
国货WPS都没有提供汉语的同义词功能,或许这是字处理软件本地化的一大突破呢!扯
远了,现在让我们回到词典功能上来,用刚才那个Catch-22来试试火力。
你看,在重要的词义项中都附加了例句,从例句的来源(在例句后面的括号中)看
,这些例句都很有来头,不是名人名言就是取自著名的报刊或书籍,都是对某个词义最
好最地道的范例。在最下面的中括号里列出了这个词组的词源,说明这个词组来自美国
小说家Joseph Heller的小说Catch 22,也就是黑色幽默小说的经典作品
《第二十二条军规》。怎么样,是不是激起了你阅读这本小说的兴趣?词源的作用不仅如
此,它不仅可以让你知道这个词的来源,而且提醒你某个单词的构成。英语中的很多单词
都来自希腊语或拉丁语的词根,如果记住了某些固定的词根,猜懂这个单词的意思并不困
难。比方说查一查这本网上词典,我们会知道"Dictionary"同diction这个词的词根有关。
它来自拉丁语的dictio,意思是"to
say"(说)。那我们就可以猜一猜、学一学和它同根的单词的意思了。例如:dictate(听
写、口述)、dictator(独裁者,一个人"说"了算啊)等等。是不是很有趣?对了,说起
来源,你有没有注意到这部网上电子词典的来源呢?在查"dictionary"一词的时候就有四
个版本的释义,分别来自American
Heritage Dictionary(《美国传统词典》)、Webster's
Revised Unabridged Dictionary(全本的《韦氏大词典》),还有另外两本网上
词典Wordnet和Online Medical
Dictionary。前两者可是权威的美国英语词典,《韦氏词典》的权威性在英语界可
谓无人不知无人不晓,而关于《美国传统词典》,我就不详细介绍了。上次介绍微软Book
shelf的时候介绍过它,想必近来大家都看过最新版《金山词霸》的广告,最新捆绑在里
面的就是它了!其实这些年来我一直在用它,是本很有特色的美语词典。韦氏公司的大学
词典也有自己的网站,你也不妨上网试试看,网址是http://www.m-w.com/netdict.htm。
说起网上词典,在搜索引擎上你能搜索到很多,有很多涉及到了专业词汇,遇到不
会或者在词典上查不到的单词,上网查查一定会给你带来收获的。
下面给你介绍几个比较有特色的有关单词的网页。不知你看没看过美国的《读者文
摘》,它每期都有一个名为"Word
Power"的专栏,用选择题的方式考一考你的单词量。现在《读者文摘》的网络版也
把它放到了网页上(http://www.readersdigest.com/wordpower/wordpower.asp)。
它有三个版本,基础版、经典版和豪华版。其实所谓的经典版和豪华版都是用shockwave
做成,下载起来很慢。我们就来试试看基础版吧。无论作对做错,下面的提示框里会提示出单
词的详细解释和词源,来检验一下你的单词量吧。还有一个特别有意思的网上词典,关于
内容吗,看看它的名字你就会知道了:The
Alternative
Dictionaries(《另类词典》)。这"本"国际俚语词典据称是"网络集体智慧的结
晶",专门用来查询那些在正统词典上查不到的词。我试了试它收录的英语词条,居然找
到了前几天看过的一部美国电影中没弄明白的几个词组的含义。既然是国际俚语词典,当
然少不了中文,著名的"国骂"倒也堂而皇之地收入了其中。
看到这里,你可能还会问我:"我哪有这么多时间整天泡在网上学单词呀?"那我可
以告诉你两个解决办法:其一,把在网上聊天的时间节省下一点来在上面介绍的网页上逛
逛。其二,订阅一份"一日一词"(A Word A
Day)的邮件,每天受电邮的时候收下来学一学。刚才介绍的网上词典中很多都有"一日一
词"的服务,但是现在网上最火的"一日一词(AWAD)"是美国Anu的免费邮件。截止到2000
年7月,AWAD的订户已经遍及世界185个国家和地区,人数超过30万。在中国,单单以.cn
结尾的邮箱用户已经超过1200人。可谓名声远扬。你可以到
http://www.wordsmith.org/awad/subscribe.html
订阅,订阅方法十分简单,只要填上你的大名、e-mail地址(可不能
写错啊)和在那里听说过这个邮件服务的即可。这样,你就会每天收到一份以下格式的邮
件:
verbicide (VUR-buh-syd)
noun
1. The willful distortion or depreciation of the original meaning of a word. 2.
A person who willfully distorts the meaning of a word. [Latin verb(um) word +
-i-
+ -cide killer, killing.]
"Noggs dreads to think what fragrant words our English verbicides have been
putting out for the dustmen at dead of night." Newman Noggs, Books: Between the
lines, The Daily Telegraph, Sep 19, 1998.
This week's theme:
words about
words.
[move][B][color=#F87C2A][size=3]过年啦~~ :)[/size][/color][/B][/move]